Sejarah Tulisan China di Pusara Gus Dur


Oleh : Imron Rosyadi Hamid

Karena kuliah di China, saya diminta mencarikan teman yang bisa membuat terjemahan bahasa China untuk keperluan makam Gus Dur, awalnya saya tidak memberitahu  Mbak Yenny Wahid, siapa yang membantu menterjemahan tulisan yang telah saya kirim via WhatsApp tanggal 26 Pebruari 2017  : 人道主义英雄长眠于此 yang rencananya akan menjadi salah satu bahasa terjemahan yang akan di sematkan di pusara  makam Gus Dur yang waktu itu sedang dalam proses pembuatan desain. Tulisan tersebut merupakan terjemahan "Disini berbaring seorang pejuang kemanusiaan (here rests a humanist)" Tetapi ketika Mbak Yenny bertanya lagi ke saya bagaimana tulisan China tersebut bisa diverifikasi kebenaran artinya sesuai dengan kaidah bahasa China?  Maka saya jelaskan bahwa yang membuat terjemahan tersebut adalah Jona Widagdo Putri, lulusan BLCU (Beijing Language and Cultural University) sebuah lembaga pendidikan tinggi pengajaran bahasa China terbaik di dunia. Jona adalah penerjemah resmi kepresidenan RI sejak era Pak SBY hingga sekarang di samping sebagai staf pengajar di Universitas Indonesia. Jona terlibat beberapa kali dalam pertemuan puncak kenegaraan baik di China maupun Indonesia bersama Presiden Jokowi dan Presiden Xi Jinping maupun PM Li Keqiang di Istana Bogor.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Shalawat Badawiyah Kubro (An-Nurooniyah) dan Fadhilahnya

Sanad Keilmuan KH. Hasyim Asy'ari (Pendiri NU), Abu Hasan Al-Asy'ari hingga Rasulullah

Terjemah Kitab Alala dalam Bahasa Jawa dan Indonesia